viernes, 18 de enero de 2008

UNTITLED

Bueno ally andaba buscando la traduccion de el poema "untitled" de sing the sorrow Ally querida aqui esta, esta traduccion me la paso luz (d la comu AFIREINSIDE A.F.I) hace muchisimoo...pero aqui esta

En wikipedia encontre esto: "But home is nowhere Acaba en el minuto 3:50, seguido de un silencio hasta 4:28 donde Luego hay un poema sin título, al que algunos llaman "the Spoken Word", escrito por Davey Havok y Jade Puget, hasta que en 8:36 empieza otra canción llamada This Time Imperfect"

Un dato: este esta hablado primero por una voz de niño luego por davey (que seria la voz d adulto y luego por un anciano...

sin titulo

Nos agarramos de las manos en la ultima noche de la Tierra
nuestras bocas llenas de polvo,
nos besamos en los campos y bajo árboles,
gritando como perros,
sangrando oscuro en las hojas.
Estaba vació en la borde del pueblo
pero sabíamos que todos flotaban en el fondo del río.
Así que caminamos por las tierras yermas
donde el camino se curva hacia el mar
y descansan las estaciones quebradas,
y el amargo olor a quemado estaba en ti como una enfermedad.
En nuestro cáncer de pasión tu dijiste"la muerte en un corredor de media noche"El cielo se había venido abajo como los noticias de un suicidio intimo.
Recogimos los fragmentos y los acomodamos en formas de estrellas que se usaban como un vestido de novia antiguo.
Los ecos del pasado rompieron los corazones de los aun por nacer
mientras que la rueda de la fortuna lentamente se detenía.
Los pocos insectos se dispersaron en esperanzas de un mejor tiempo.
Yo te besé en la medio del remolino
y te pregunte si me acompañarías en un caída veloz,
pero tu me hiciste darme cuenta que mi pasaje no servia para dos.
Viaje solo.
Tu dijiste "las cenizas están cayendo como nieve"hay poesía en la desesperación y nosotras la cantamos con belleza sin igual,
elegías amargas de salvajismo y elocuencia.
De azul y gris.
Extraño, corrimos por calles desesperadas y tallamos nuestros nombres en la carne de la ciudad.
El sol estaba estancado en algún lugar mas al del borde del horizonte y la oscuridad es un misterio de curvas y líneas.
Quietos, yacemos bajo el vació y lentamente flotamos hacia afuera,
y en algún lugar en lo salvaje encontramos la salvación rasguñada en a tierra como un mensaje

Es super super raro pero para mi como que habla de muerte...

2 comentarios:

lady havok dijo...

andy por fin¡¡¡
gracias x la traduccion..
sabes?
bueno ya tengo el sing the sorrow en mis manos y en la ultima pagina del libro dentro del disco aparece un conejo dibujado y encima la frase "rabbits are roadkills"
lo que ya me tiene asi como media confundida ya que esa se supone que es la cancion 13 del DU verdad?
en la version vinilo de DU esta cancion no aparece...si es un bonustrack al igual que el poema sin nombre, ¿porque si aparece en sing the sorrow con letra y todo?
pero en DU no aparece la letra de rabbits are roadkills....??

yo estuve intentando traducir el poema y se parece bastante a lo que publicaste tu..
besos andy y sigue con las traducciones
ya que es lindo saber lo que nos quieren decir en sus canciones...
aportare con lo que pueda besos...
""hardcore its all about the glam""

hada girl dijo...

Esta super el poema, me recuerda a cuando pierdes a una persona especial, tal vez no una muerte física, puede ser que quiera decir que se murió el amor entre dos personas, o se murió una amistad, etc.
Me encanto en verdad dece mucho.